¡Surfeando olas y palabaras! | Catching Words and Waves!

Entrevista con Isabel C. Mendoza, traductora de ¡Vamos a surfear! | Interview with Isabel C. Mendoza, translator of ¡Vamos a surfear!

¡Agarra tu tabla de surf lingüístico y prepárate para montar las olas de la traducción! En un mundo donde las palabras pueden ser tan desenfrenadas como las corrientes oceánicas, Isabel C. Mendoza, nuestra traductora colombiano-estadounidense convierte la traducción de libros en una épica aventura. No solo está moviendo texto entre idiomas—está creando un parque de diversiones lingüístico donde los personajes recuerdan a los lectores, a su mejor compadre y los niños querrán sumergirse en la historia una y otra vez.

Grab your linguistic surfboard and get ready to ride the waves of translation! In a world where words can be as wild as ocean currents, Isabel C. Mendoza, Colombian-American translator of ¡Vamos a surfear! turns book translation into an epic adventure. She’s not just transcribing text—she’s crafting a linguistic playground where the characters remind readers of their best compadre and children will want to dive into the story again and again!

Como traductora colombiana-estadounidense, ¿cómo influyen sus dos perspectivas culturales en su enfoque para traducir libros infantiles como ¡Vamos a surfear! para lectores hispanohablantes en los Estados Unidos?

As a Colombian-American translator, how do your dual cultural perspectives influence your approach to translating children’s books like ¡Vamos a surfear! for Spanish-speaking readers in the United States?

El hecho de tener dos perspectivas culturales es muy útil en mi trabajo como traductora ya que me ayuda a decidir qué textos necesitan ser adaptados y no simplemente traducidos. Por ejemplo, en Surf’s Up! los “nombres” de los personajes son mucho más que eso. Bro y dude son términos usados por muchachos para dirigirse a sus mejores amigos. Son palabras cálidas, divertidas y cariñosas, y para mí era claro que la traducción de estos nombres tenía que reflejar esta camaradería. Además, como vivo en Estados Unidos, sabía que tenía que usar dos términos que les resonaran a la mayoría de los hispanohablantes. Entonces hice una lista de posibles nombres y consulté con amigos latinos de diferentes países de origen hasta que encontré la pareja ganadora: Compa y Cuate.

My dual cultural perspectives are essential because they enable me to determine what needs to be adapted, rather than simply translated, in order to convey a more meaningful message to the target audience. For example, in Surf’s Up!, the character’s “names” are much more than mere labels. The terms “bro” and “dude” are used by close friends to refer to each other–carrying a warm, cool, and friendly tone. I felt that the translation of these names had to reflect this sense of camaraderie. Additionally, since I live in the United States, I knew I needed to use two Spanish terms that would resonate with most Spanish speakers. Therefore, I created a list of potential names and consulted with Spanish-speaking friends from latino diverse backgrounds until I found the winning pair: Compa and Cuate.

Isabel C. Mendoza

¿Cuál fue el aspecto más desafiante de traducir el diálogo juguetón entre Compa y Cuate mientras mantenía la jerga del surf y su conexión con Moby Dick?

What was the most challenging aspect of translating the playful dialogue between Compa and Cuate while maintaining the book’s surf lingo and its connection to Moby Dick?

Lo más desafiante fue encontrar la serie adecuada de expresiones que usa Compa mientras está leyendo la emocionante historia de Moby Dick. Esas expresiones suenan muy graciosas en inglés, y yo quería que tuvieran la misma chispa en español. No fue fácil, ya que algunas de esas expresiones son figuradas, así que no tienen una traducción directa, y las traducciones de diccionario me parecían planas y repetitivas. Entonces decidí imaginarme que era yo quien estaba leyendo la historia y tratar de encontrar la mejor expresión para cada caso. Fue todo un reto, pero también fue divertido.

The most challenging part was finding the right set of expressions that Compa uses while reading the exciting story of Moby Dick. Those expressions sound amusing in English, and I wanted them to have the same spark in Spanish. It wasn’t easy, since some of those expressions are figurative and don’t have a direct translation, and dictionary translations felt flat and repetitive. I decided to imagine that I was the one reading the story and try to find the best expression for each case. It was quite a challenge, but also fun.

My dual cultural perspectives are essential [in determining] what needs to be adapted, rather than simply translated.

Isabel C. Mendoza

Una parte interesante de ¡Vamos a surfear! es la cantidad de palabras que expresan sonidos que se usan a lo largo del texto. ¿Cómo eligió las palabras en español para que coincidieran con las expresiones de los personajes en inglés?

One interesting part of ¡Vamos a surfear! is how many sound words (onomatopoeia) are used throughout the text. How did you choose Spanish words to match the expressions of the characters in English?

Yo quería usar un lenguaje animado, así que me pregunté, por ejemplo, cuál era la palabra más divertida que conocía en español para “crash”. “Cataplúm” me vino a la mente. Es una palabra que me encanta y que aprendí de pequeña, leyendo historietas. Lo mismo con “¡rayos y centellas!”. Me emocionó mucho encontrar una expresión para ese momento que además evocara un mar tormentoso.

I wanted to use lively language, so I thought , for example, of the funniest word for “crash” that I’ve ever heard in Spanish: “cataplúm.” I love that word, which I learned from comic books when I was a little girl. The same goes for “¡rayos y centellas!” I was thrilled to find an expression that fit that moment and also related to a stormy sea.

¿Cómo eligió nombres como “Compa” y “Cuate” para los personajes, y cómo ayudan estas elecciones a que los niños hispanohablantes de diferentes comunidades se conecten con la historia?

How did you choose the names “Compa” and “Cuate” for the characters, and how do these choices help Spanish-speaking children across different communities connect with the story?

Creo que me adelanté a responder esta pregunta. Ya hablé acerca del proceso que usé para elegir los nombres. Ahora, respecto a las palabras que terminé eligiendo, puedo comentar que “Compa” es la apócope de “compadre” que se usa para referirse al padrino de un hijo, pero también es un apelativo cariñoso usado entre hombres en todo el mundo de habla hispana. “Cuate” se usa principalmente en México entre los “amigotes”. Pero la televisión y las historietas han internacionalizado esta palabra, así que es conocida en toda América Latina. También me encantó la aliteración ya que contribuía al carácter juguetón del texto.

I think I got ahead of myself in answering this question earlier. I’ve already shared the process of choosing the names, but I can elaborate a bit more about my final choices. “Compa” is short for “compadre,” which refers to the godfather of your child. It’s also a term of endearment used among male friends across the Spanish-speaking world. “Cuate,” on the other hand, means “buddy” or “pal,” primarily in Mexico, though television and comics have made it popular across Latin America. I also loved the alliteration—it added a playful layer to the text.

I believe great books—and excellent translations—can inspire a love for language and reading, which is essential for fostering lifelong bilingual readers.

Isabel C. Mendoza

Este libro celebra la amistad tanto como el placer de la lectura. ¿Cómo ve que libros como ¡Vamos a surfear! contribuyen a la literatura infantil en español en los Estados Unidos?

This book celebrates both friendship and the joy of reading. How do you see books like ¡Vamos a surfear! contributing to Spanish-language children’s literature in the US?

Me encanta imaginar que un niño, después de leer este libro, se sienta inspirado a leer Moby Dick o cualquier otra historia tan divertida y emocionante como esa. Creo que ¡Vamos a surfear! tiene el poder de despertar ese deseo en los pequeños lectores, así que me hace muy feliz saber que estará disponible en español. También me encanta pensar que los niños hispanohablantes pueden encontrar en mis traducciones nuevas palabras divertidas ¡que quieran comenzar a usar de inmediato! Yo creo que los grandes libros (y las excelentes traducciones) pueden inspirar el amor por el lenguaje y la lectura, lo cual es esencial para cultivar lectores bilingües para toda la vida.

I love the thought of a kid reading this book and being inspired to dive into Moby Dick or any other story as fun and exciting as that one. I truly believe ¡Vamos a surfear! has the power to spark that desire in young readers, so I’m thrilled it will be available in Spanish. I also love imagining Spanish-speaking kids discovering new and exciting words in my translations that they’ll want to start using right away! I believe great books—and excellent translations—can inspire a love for language and reading, which is essential for fostering lifelong bilingual readers.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *