Beyond Translation | Más allá de la traducción


Interview with Alex Robertson, senior editor | Entrevista con Alex Robertson, editor principal

In the vibrant world of children’s literature, passionate editors shape the stories that inspire young minds. We’re delighted to introduce you to Alex, the senior editor leading our Spanish imprint, Ediciones NorteSur. Her dedication to bringing authentic, bilingual stories to readers makes her an invaluable part of our publishing family.

En el vibrante mundo de la literatura infantil, editores apasionados dan forma a las historias que inspiran a las mentes jóvenes. Nos complace presentarles a Alex, la editora principal que se hace cargo de nuestro sello en español, Ediciones NorteSur. Su dedicación a traer historias auténticas y bilingües a los lectores la ha convertido en una parte invaluable de nuestra familia editorial.

Finding Her Path in Publishing | Encontrando su camino en el mundo de edición

What story whispered “you should work in publishing” to your soul?

For Alex, it wasn’t one defining moment, but a lifetime of literary love that led her to publishing. “Rather than one story, I think it was the accumulation of all the books I loved to read growing up; the combination of getting lost in a story and the feeling that everything I read was new and exciting,” she shares.

Para Alex, no fue un solo momento definitivo, sino una vida entera de amor literario lo que la llevó a la edición. “Más que una historia, creo que fue la acumulación de todos los libros que me encantaba leer mientras crecía; la combinación de perderme en una historia y la sensación de que todo lo que leía era nuevo y emocionante”, comparte.

This passion eventually guided her to children’s literature, where she found her professional home. “Ultimately, I just wanted to be involved in books in any capacity,” Alex explains, “and I couldn’t be happier to have found my way in kid’s books.”

Esta pasión eventualmente la guió a la literatura infantil, donde encontró su hogar profesional. “En última instancia, solo quería estar involucrada con los libros en cualquier capacidad”, explica Alex, “y no podría estar más feliz de haber encontrado mi camino en los libros infantiles”.

Alex enjoying ¡Sigamos subiendo!
The Magic of Bilingual Books | La magia de los libros bilingües

As the driving force behind Ediciones NorteSur, Alex challenges outdated notions about multilingual literature. When asked her thoughts on common misconceptions about bilingual picture books, her response is emphatic: “Bilingual picture books are for everyone!”

Como la fuerza impulsora detrás de Ediciones NorteSur, Alex desafía las nociones anticuadas sobre la literatura multilingüe. Cuando se le preguntó su opinión sobre los conceptos erróneos comunes en los libros ilustrados bilingües, su respuesta fue enfática: “¡Los libros ilustrados bilingües son para todos!”

She elaborates, “Exposing young readers to two languages enhances reading skills, exposes them to another alphabet, encourages multilingualism, and promotes problem solving. They are also a great resource for readers of all ages to build their vocabulary and practice a second—or third or fourth!—language.”

Ella explica, “Exponer a los jóvenes lectores a dos idiomas mejora las habilidades de lectura, los expone a otro alfabeto, fomenta el multilingüismo y promueve la resolución de problemas. También son un gran recurso para lectores de todas las edades para desarrollar su vocabulario y practicar un segundo, ¡o tercer o cuarto!, idioma”.

Cultural Authenticity and Universal Appeal | Autenticidad cultural y historias universales

On the question of balancing cultural authenticity with universal appeal in children’s literature, Alex’s philosophy is refreshingly straightforward: “Ultimately, I don’t think there is such a thing as ‘balancing’ cultural authenticity with universal appeal. If a story is authentic, and told well then it will be universally appealing.”

Sobre la cuestión de equilibrar la autenticidad cultural con el atractivo universal en la literatura infantil, la filosofía de Alex es refrescantemente directa: “En última instancia, no creo que exista tal cosa como ‘equilibrar’ la autenticidad cultural con el atractivo universal. Si una historia es auténtica y está bien contada, entonces será universalmente atractiva”.

Alex’s home bookshelf
A Personal Touch: Lotería and Family Traditions | Un toque personal: Lotería y tradiciones familiares

When asked about a Spanish phrase she wishes had a perfect English equivalent, Alex shares a deeply personal connection: “One of my favorite phrases comes from a game I play with my family called Lotería. Lotería is a version of bingo, but rather than having a card filled with numbers, the card is filled with squares of pictures.”

Cuando se le pregunta sobre una frase en español que desearía tuviera un equivalente perfecto en inglés, Alex comparte una conexión profundamente personal: “Una de mis frases favoritas proviene de un juego de mesa que juego con mi familia llamado Lotería. Lotería es una versión del bingo, pero en lugar de tener una tarjeta llena de números, la tarjeta está llena de cuadrados con imágenes”.

She continues, “The person pulling from the deck of cards will say, ‘Corre y se va con…’ indicating that the game has started. It literally translates to, ‘run and go with’ but it can be thought of as ‘ready, set, go.’ This phrase always makes me think of family, holidays, and lots of joy and laughter.”

Continúa, “La persona que saca del mazo de cartas dirá, ‘Corre y se va con…’ indicando que el juego ha comenzado. Literalmente se traduce como ‘run and go with’ en ingles, pero puede entenderse como ‘ready, set, go’. Esta frase siempre me hace pensar en la familia, las fiestas y mucha alegría y risas”.

The Future of Bilingual Publishing | El futuro de la edición bilingüe

Looking ahead, Alex is encouraged by the growing presence of bilingual books in the industry. “Many of the books I loved growing up are now available in Spanish, which is so exciting!” she notes. “It’s really inspiring to see an influx of bilingual stories become more readily available and I can only hope that choosing to publish bilingual picture books—not only in Spanish, but other languages as well—becomes a common practice.”

Mirando hacia el futuro, Alex se siente alentada por la creciente presencia de libros bilingües en la industria. “Muchos de los libros que amaba mientras crecía ahora están disponibles en español, ¡lo cual es muy emocionante!”, señala. “Es realmente inspirador ver cómo una afluencia de historias bilingües se vuelve más fácilmente disponible y solo puedo esperar que elegir publicar libros ilustrados bilingües —no solo en español, sino también en otros idiomas— se convierta en una práctica común”.

Bilingual picture books are for everyone!

Alex Robertson

Through Ediciones NorteSur, Alex continues to champion diverse voices and stories that resonate across languages and cultures. With upcoming titles like 9 pequeñas personas and beloved books like Frida Kahlo y sus animalitos, she’s building a literary bridge that connects readers of all backgrounds.

A través de Ediciones NorteSur, Alex continúa defendiendo voces y historias diversas que resuenan a través de idiomas y culturas. Con próximos títulos como 9 pequeñas personas y libros queridos como Frida Kahlo y sus animalitos, está construyendo un puente literario que conecta a lectores de todos los orígenes.

Alex’s desk featuring her favorite tea and a few exciting titles from Ediciones NorteSur

And in case you’re wondering what she sips while reviewing manuscripts? “Definitely tea!”

Y en caso de que te preguntes qué sorbe mientras revisa manuscritos… “¡Definitivamente té!”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *