Time, History, and Poetry

Interview with Carlos Pintado, author of HaiCuba/HaiKuba

In HaiCuba/HaiKuba, authors Carlos Pintado and Lawrence Schimel illuminate the culture, history, and people of Cuba through haikus written in both Spanish and English. The bilingual poems invite children from different linguistic backgrounds to learn about this island and its rich and distinctive culture. The illustrations, by Juan José Colsa, highlight the vibrance and beauty of Cuba. In this interview, Carlos Pintado speaks about his experiences growing up in Cuba, his inspiration to become a poet, and why it is important for young readers to read poetry.

¿Qué event o experiencia en tu vida te inspiró ser poeta?

What event or experience in your life influenced you to become a poet?  

La cercanía al misterio. De niño me toco vivir en el campo. Para un niño de ciudad, acostumbrado a ver carros y edificios y calles, encontrarme de pronto mirando el rastro luminoso de cocuyos en la noche, la noche enredándose entre los árboles, las puestas de sol pintándolo todo con esos colores que yo no había visto antes. A muy temprana edad comencé a escribir sobre  el crecimiento de las frutas y las flores, sobre el vuelo de los pájaros y las abejas y de cuanta cosa sucedía y llamaba mi atención. Para el niño que yo era fue una experiencia surreal, un misterio que tenía que descifrar y escribir para no olvidarlo.

The proximity to mystery. As a kid I was taken to live in the countryside. For a city kid so used to seeing cars and buildings and streets, I was, all of a sudden, mesmerized by the traces of the light left by the fire beetles at night, by the trees that darkness would embrace at sunset, by the sunset itself painting everything with colors I had never seen. At that early age I started writing about the growing of fruits and flowers, about the flights of birds and bees and everything that caught my attention in that environment. It was all a surreal experience, a mystery I had to decipher and put down in words for me not to forget.

HaiCuba/HaiKuba habla de muchas parte de la cultura cubana. ¿Qué quieres que los lectores aprenden sobre Cuba que igual no saben aún?

HaiCuba/HaiKuba talks about many different parts of Cuban culture. What do you want readers to know about Cuba that they may not?

Que Cuba no solo está rodeada de aguas sino también de poesía y de historia, y que la historia a veces es mejor contarla escribiéndola en poemas.

That Cuba is not only surrounded by waters but also by poetry and history and that history is sometimes better told through poems.

History is sometimes better told through poems.

Carlos Pintado

Las ilustraciones de Juan José Colsa están llenas de energía y vida. ¿Cual es tu favorita? y ¿Cómo representaa Cuba?

Juan José Colsa’s illustrations have energy and vibrance. Which illustration is your favorite how does it represent Cuba?

Esta es difícil. La ilustración “ Cañonazo de las 9” es una de mis favoritas: resume lo que es Cuba y lo que es el libro: poesía, historia y también ese inexplicable sentido del tiempo en una isla que olvida lo que el tiempo es en realidad.

This is a tough one. But the “Cannon shot at 9 O’Clock” is one of my favorites: it encapsulates what Cuba and the book are all about: poetry, history, and that inexplicable sense of time in an island that forgets what time really is. 

“Canon shot at 9 O’Clock” illustration from HaiCuba/HaiKuba, illustrated by Juan José Colsa

¿Leísta poesía de niño? ¿Hubo un poema en concreto que te inspiró?

Did you read poetry as a child? Was there a poem or poet that was meaningful to you?

Yo devoraba todo lo que tuviese letras. La Iliada de Homero y “ La edad de oro” de José Martí fueron muy importantes en mis primeras lecturas.

I devoured everything that had letters and smelled of ink. Homer’s Iliad and Jose Martí’s “ La edad de oro” were pivotal when I was growing up. 

¿Cómo pueden los padres y los educadores inculcar un amor por la poesía a los niños?

How can parents and educators instill a love of poetry in children?

Cada niño tiene poseé una sensibilidad única e irrefutable que necesita de ese libro único e irrefutable. Los padres y los educadores no deberían tenerle miedo a poner ese libro en manos de un niño y dejar que la magia haga su encanto. Los niños son lectores natos: crecen y se vuelven mucho más sabios con las palabras, ya sea habladas o escritas, y muy rápido entienden que los libros funcionan como máquinas de tiempo o teatros portátiles donde se pueden vivir muchas vidas.

Each child has a unique and indisputable sensibility that craves a unique and irrefutable book. Parents and educators should not be afraid to put that specific book (even if it’s a book of poems) in that child’s hands and let the magic do its work. Children are natural born readers, they grow richer and wiser thanks to words (written or spoken) and they rapidly understand that books are like time machines or portable theaters where they could live as many lives as they want.

¿Qué impacto ha tenido ser bilingüe en tu relación con la lectura y los idiomas?

How has being bilingual impacted your relationship to reading and languages?

Dudo mucho en los dos idiomas, y de esa duda es que consigo, más que placer por la lectura o el idioma, una concienciación de ambos. 

It makes me doubt in both languages, and out of that doubt, I prefer to say that I have “an awareness of reading and language” more than just a pleasure in it.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *