Escamas brillantes en español | Sparkling Scales in Spanish

Entrevista con David Bowles, traductor de El Pez Arcoiris | Interview with David Bowles, translator of El Pez Arcoíris

Antes de que David Bowles se convirtiera en autor y traductor, era educador en escuelas bilingües. Cuando se le pidió traducir la serie El Pez Arcoiris para una nueva generación de hispanohablantes, no desaprovechó la oportunidad de trabajar en libros que él mismo promovía con estudiantes y maestros. En esta entrevista, Bowles cuenta sus experiencias como escritor bilingüe y traductor, y la importancia de traducciones modernas y accesibles de libros de literatura clásica infantil y juvenil.

Before David Bowles became an author and translator, he was an educator in bilingual schools. When asked to translate the Rainbow Fish series for a new generation of Spanish readers, he jumped on the opportunity to work on books he promoted with students and teachers. In this interview, Bowles discusses his experiences as a bilingual writer and translator and the importance of modern, accessible translations of classic children’s books. 

Cuando traduces o escribes un álbum ilustrado, ¿quién es tu lector ideal?

Who is your ideal reader when you translate or write a picture book?

No puedo más que imaginarme a mi nieto Coyo o a mis propios hijos adultos cuando eran morritos. He disfrutado mucho a lo largo de los años leyendo en voz alta, tanto en inglés como en español, a los pequeños de mi familia. Por lo mismo, mientras escribo un texto original o elaboro una traducción, tengo en mi mente una visión muy particular: yo, sentado en el borde de una cama, compartiendo una historia intemporal de las páginas de un álbum ilustrado.

I can’t help but imagine my grandson, Coyo, or my own adult children when they were toddlers. I have gotten so much joy over the years reading aloud in both English and Spanish to little ones in my family. As I craft my original text or a translation, then, I hold in my mind’s eye a very particular vision: myself, sitting on the edge of a bed, sharing a timeless tale from the pages of a picture book.

¿Cómo te sientes al crear una traducción nueva y contemporánea para un libro clásico, El Pez Arcoíris?

How does it feel to create a new, contemporary translation for the classic book, The Rainbow Fish?

¡Me siento increíble! El poder participar en este proyecto es un gran honor para mí. Cuando trabajaba en escuelas públicas bilingües, promovía fuertemente entre los maestros de lectura de primaria el uso de este libro. Me siento muy emocionado de que los alumnos en clases de lectura en español puedan disfrutar de una traducción consistente de toda la serie que emplea un lenguaje moderno y accesible.

I feel pretty great! The chance to be part of this project is a great honor for me. When I worked in bilingual public schools, I promoted the use of this book heavily with elementary reading teachers. I’m very excited that children in Spanish reading classes will get to enjoy a consistent translation across the series in modern, accessible language.

The Rainbow Fish shares his sparkling scales in the new translated edition of El Pez Arcoíris.

¿Es distinto para ti escribir en inglés o en español?

Does it feel different for you to write in English versus Spanish?

Pues, sí. Digo, hay muchas similitudes, aspectos que coinciden. Pero los recursos literarios, los ritmos, los modismos, la misma sintaxis—todo este conjunto de factores hace que la composición de oraciones y párrafos, líneas y estrofas, sea una experiencia única en cada idioma. Y esa diferencia me encanta. Es adictivo. 

Well, sure. I mean, there are many similarities, certain aspects that overlap. But the literary devices, rhythms, idioms, even the very syntax—that whole set of factors makes the composition of sentences and paragraphs, lines and stanzas, become a unique experience in each language. And I love that difference. It’s addictive.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *